Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Hoa Nghiêm Cương Yếu (Quyển 45~Quyển 80) [華嚴綱要(卷45~卷80)] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 66 »»
Tải file RTF (11.449 chữ) » Phiên âm Hán Việt
X
X09n0240_p0177a04║
X09n0240_p0177a05║
X09n0240_p0177a06║
X09n0240_p0177a07║ 大方廣佛華嚴經綱要卷第六 十六
X09n0240_p0177a08║ 于闐國三藏沙門實叉難陀 譯經
X09n0240_p0177a09║ 清涼山大華嚴寺沙門澄觀 疏義
X09n0240_p0177a10║ 明匡山法雲寺憨山沙門德清提挈
X09n0240_p0177a11║ 入 法界品第三十九之 七
X09n0240_p0177a12║ 爾時善財童子。於明智居士所聞此解脫已。遊彼福
X09n0240_p0177a13║ 德海。治彼福德田。仰彼福德山。趣彼福德津。開彼福
X09n0240_p0177a14║ 德藏。觀彼福德法。淨彼福德輪。味彼福德聚。生彼福
X09n0240_p0177a15║ 德力 。增彼福德勢 。漸次而行向師子城。周徧推求寶
X09n0240_p0177a16║ 髻長者。見此長者在於市中。遽即往詣頂禮其足。繞
X09n0240_p0177a17║ 無數帀。合掌而立。白言。聖者。我已先發阿耨多羅三
X09n0240_p0177a18║ 藐三菩提心。而未知菩薩云 何 修 菩薩行。云 何 修 菩
X09n0240_p0177a19║ 薩道。善哉聖者。願為我說諸菩薩道。我乘此道趣一
X09n0240_p0177a20║ 切智。爾時長者執善財手。將詣所居示其舍宅。作如
X09n0240_p0177a21║ 是言。善男子。且觀我家。爾時善財見其舍宅。清淨光
X09n0240_p0177a22║ 明真金所成。白銀為牆。玻瓈為殿。紺瑠璃寶以 為樓
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 160 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (11.449 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.135.249.230 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập